“My uncle matches moral model, -
when deadly ill, learned how to make
his friends respect him, bow and coddle -
of all his ploys, that makes the cake
To others, this might teach a lesson;
but Lord above, I’d feel such stress in
having to sit there night and day,
daring not once to step away.
Plus, I’d say, it’s hypocritical
to keep the half-dead’s spirits bright,
to plump his pillows till they’re right,
fetch his pills with tears veridical -
yet in secret to wish and sigh,
'Hurry, dear Uncle, up and die!”
Мой дядя самых честных правил
Прикольно
из этой оперы, узнаете ?
Край лукомор’я дуб зелений,
І золотий ланцюг на нім:
І день і ніч там кіт учений
На ланцюгу кружляє тім;
Іде праворуч — спів заводить,
Ліворуч — казку гомонить.
Дива там: лісовик там бродить,
Русалка на гіллі сидить;
На невідомих там доріжках
Сліди нечуваних страхіть;
Там хатка на курячих ніжках
Без вікон, без дверей стоїть;
В примарах там ліси й долини;
Там на світанні хвиля лине
На берег дикий пісковий,
І тридцять витязів чудових
Із хвиль виходять смарагдових,
І з ними їх ватаг морський;
Там королевич мимоходом
Полонить грізного царя;
Там серед хмар перед народом
Через ліси, через моря
Чаклун несе богатиря;
В темниці там царівна тужить,
А бурий вовк їй вірно служить;
З Ягою ступа там бреде,
Вперед сама самою йде;
Там цар Кощей над злотом чахне;
Там руський дух…
там Руссю пахне!
І я там був, і мед я пив;
Над морем бачив дуб зелений,
При нім сидів, і кіт учений
Своїх казок мене учив.
Одну згадав я: за хвилину
Повім цю казку старовину…
У Лукамор’я дуб зялёны
На дубе залаты ланцуг
И днем и ноччу кот вучоны
па ланцугу вядзе свой круг.
это все, что я понмю наизусть
На невідомих там доріжках
Сліди нечуваних страхіть…
Вот уж не знала, что невиданные звери в переводе на украинску мову - нечувани страхіття:mda:
А Вы себе представляете дословный перевод Пушкина на украинский? Да и вообще перевод стихотворений на любой из языков дело мягко говоря спорное. Нужно ли? Можно ли (не с технической точки зрения)?
Можно, но это очень ответственный и творческий процесс. И переводик должен быть поэтом, чтобы уловить стиль и, насколько это возможно, донести поэзию оригинала до читателя. Это далеко не всем под силу.
Ну тогда это уже не будет дословным переводом в полном смысле слова “дословный” (прошу простить за каламбур) Переводы на украинский язык со слов “великих русских” в часности получаются… ну дуже кумедно :pardon: Ведь у нас были свои замечательные творцы стихотворного жанра. Я считаю, что если жаждешь познать творчество определенного поэта, то нужно как минимум попробовать прочитать и понять это на языке самого творца. Ну а иначе получится просто породия на оригинал, иногда довольно интересная и заслуживающая внимания, но не более.