Всем привет! Есть кто?
Давайте знакомиться… а с учетом, что мы живем в большой деревне, возможно мы уже знакомы
Здравствуйте)
Я с Хайфы, мой номер 22ХХХ, надеюсь очередь дойдет. Не знаете до каких номеров в прошлых годах доходила очередь в Ирусалиме?
О! ну до 22*** точно дойдет, а вот мне придется подождать
Интересно вы знакомитесь, пропадая на 2 недели.
Если номер AS22ххх, то может и не дойдет…
те израильтяне что пишут сдесь на русском не могут иметь номер AS
а до EU22xxx очередь дошла где-то в апреле. Что именно eugenege ждет :scratch_one-s_head:
А-а-а-а, ДВ2015…
Да, надо уведомление включить. Но, видимо не так много в Израиле победителей, которые добрались до форума.
Я, eugenege, плюс видел один пост в ообщениях о выигрыше.
Сорри, давно не заходил, хотя в начале проверял ежедневно. Кстати не получал уведомлений на почту насчет ответов в ветке? Пока не нашел как включить…
К shadow1180
Пока нет 10 постов, не могу ответить в PM.
Насчет переводов
т.к есть требование (Translator is competent to translate.) Мне кажется, что тут лучше какого-нибудь учителя английского языка попросить. Он по крайней мере какое-нибудь отношение к компентенции перевода будет иметь. Иначе пойди докажи, что твои переводы сделаны компетентным лицом? Возможно высокий бал сдачи IELTS тоже может говорить о компентенции.
Можно попробовать написать в консульство Ирусалима насчет определения компентентности, что они скажут.
competent to translate значит что человек который переводит владеет обоими языками (англ и рус как я понимаю) в достаточной мере чтоб сделать точный и аккуратный перевод. Я с русского переводил сам. В конце просто дописываешь - я такой то заявляю что владею обоими языками… что перевод точный и аккуратный… Тут на форуме уже столько об этом написано перенаписано.
А ты Борис уже проходил собеседование, что приводишь себя в пример? Без обид…
Если да, в Ирусалиме?
Тут легко прикопаться, хотя они может к этому не придираются? Но в разных консульствах могут быть требования по этому пункту свои, раз нет четкого определения. Так мне кажется…
Подтверждаю, что достаточно написать на переводе, мол, я, Вася Пупкин, переводил сам и владею русским и английским. Опыт - Иерусалим, декабрь 2012-го.
подтверждаю, Борис дело говорит.
Какие обиды. Нормальный вопрос, я понимаю, никому не хочется облажаться. Интервью июнь 2013. Всё ок. Про переводы вообще ни слова. Тема тут на форуме разжёвана уже много раз. Пользуйся поиском. Кстати ты ведь в курсе что иврит переводить не надо?
Спасибо Борис, да было такое встречал, но ты напомнил
давайте знакомиться!!! буду очень рада
Давайте. А ты кто ?
В более мягком формате для девушки/женщины:
Расскажи пожалуйста о себе… и какие у тебя планы?
Программист. Хочу в NY.
С какой деревни? (хочу 10 сообщений набрать… хотя без связи интересно))