мне так показалось из общения с американскими коллегами на работе (инженеры, вроде, образованные), соседями, друзьями, что они и сами не знают, как правильно использовать все эти времена. недавно пили с американцами, ну и мы посетовали, что иногда испытываем трудности в английском, в том числе с временами. я привел пример:
Я сказал, что иногда люди, изучающие английский, не понимают разницы между, например
I have received a letter / I received a letter
Я, как умник, пояснил, что если мы имеем в виду
I have received that letter and here I am standing in front of you with this letter.
имея в виду, что я вообще имею то письмо, то мы говорим I have received
а если
I received that letter yesterday and put it on my desk. (ключевое сково yesterday)
то говорим I received
нам доступно объяснили, что говорить I received вообще некорректно, даже если ты говоришь yesterday. Надо всегда говорить I have received, т.е. в вышеприведенном примере правильно говорить
I have received that letter yesterday.
После этих их слов мой мозг завис и я решил занять лучше мой рот виски, вместо уроков английского.
Да и на работе американцы пишут/говорят как попало. Вот, цитата из емэйла американца мне:
If you will be able to modify the model after the fact then I will go ahead and use the loads that have shown.
речь шла о корреляции результатов расчета и теста, но не суть важно о чем шла речь, важно, что используется связь
If you will be able to … then I will …
- это, вообще-то, русский шаблон использования будущего времени в условных предложениях. Я всегда думал, что правильно по-английски говорить
If you can (are able to) … then I will …
так что не парьтесь! говорите как хотите!