Думать на английском

Друзья, вопрос к тем, кто уже переехал и ежедневно общается на английском.
Вы думаете на русском, в уме переводите и говорите? И так же воспринимаете речь - слышите и переводите в уме? Или же приходит момент, когда вы просто думаете на английском?
Я живу на Украине и знаю украинский в совершенстве с детства (хотя сам русскоязычный). Я когда смотрю фильмы на украинском, то просто мозг переключается на украинский язык и я думаю на нём - всё понимаю без перевода в уме.
С английским у меня другая ситуация - я слышу, в голове перевожу и потом уже понимаю сказанное.
Наверно, это в этом и есть разница - знать язык и знать его в совершенстве.
Расскажите о вас - какой уровень у вас был до переезда и через какое время вы заметили, что можете думать на английском?

2 лайка

наверное, не буду оригинальна в том, что на английском думается частично, и на темы, связанные с сша. например, я не могу думать на английском про родителей, или про страну, из которой уехала (нецензурные выражения по поводу там происходящего не в счет:lol:), или про старых друзей. но иногда думаю на английском, например, про соседей, или про учебу, или про американских знакомых. словом, про то, что не ассоциируется с русским языком. когда это началось? точно не знаю, может, года через 2 после приезда. до приезда у меня была хорошая теоретическая база и мало практических навыков (то есть письменно переведу что угодно, и без грубых ошибок, а если надо было говорить - это не ко мне:) я и сейчас в разговоре делаю больше ошибок, чем в письме. особенно не могу понять, почему столько лет путаю she he в разговоре :blush:…причем думаю я тоже без запинки на английском… и да, я читаю и слушаю не переводя в уме.

5 лайков

Я тоже думаю на английским, но только о том, что связанно с жизнью здесь. О родных и Украине думаю на украинском.
Если слушаю английскую речь или читаю, то сразу все воспринимаю на английским, не перeводя.
Мне как-то мой семейный доктор здесь задал вопрос:“А на каком языке ты видишь сны?”.
Я сразу не смогла ответить, но после наблюдений выяснила, что сны о жизни здесь вижу на английском, а об Украине - на украинском.
Начала я думать на английском о том, что связанно с работой еше в Укарине где-то после года работы (я 90% времени говорила на английском там), так же о своем молодом человеке (теперь муже) думала на английском еше в Украине, так как его родной язык - английский, и обшались мы, соответственно, на английском.
С переездом в США процентное соотношение думания на английском по отношению к украинскому возросло.
Интерсно все таки устроен наш мозг :slight_smile:

4 лайка

Когда я читаю, пишу, слушаю или говорю, у меня не происходит никакого перевода - всё сразу на английском.

3 лайка

а какой у Вас был уровень при переезде, и через какое время Вы начали всё воспринимать сразу на английском?

Процесс мышления на язык не завязывается, если к своим мыслям “приглядеться”, то увидите, что в мыслях человек оперирует образами. И только после формирования цепи образов и действий ассоциирует их со словами, пользуясь либо базой перевода, либо проассоциированными словосочетаниями.
Так что мыслить можно в принципе на любом языке, главное – уметь адекватно описывать образы (для чего надо читать художественные книги и слушать речь)

Уровень был нормальный. Я таких переходных моментов не замечаю - когда начал воспринимать по-другому. Это втихую происходит :slight_smile:

Скажем так, на английском я могу думать о чём угодно, но это “по желанию” - если я говорю себе, что сейчас я думаю на английском, то я думаю на английском. А когда само по себе, без внутренней инструкции, то думаю я на украинском. Иногда на русском, но обычно на украинском.

Мне мой друг как-то сказал, что хотя ему кажется, что он думает на английском, но их-то в универе учили, что он все-таки так быстренько переводит. Не знаю, чему их там учили в универе, но думает он точно по-английски, когда мы с ним разговариваем о жизни в США, то он просто в какой-то момент переключается и начинает говорить по-английски, невозможно ему никак уже по-русски.
У меня такой проблемы особо нет, я могу обо всем почти по-русски думать и чисто говорить. Единственное, есть профессиональная лексика, которой я просто даже и не знаю на русском. Но да, когда я думаю об англоговорящих и ситуациях, связанных с ними, мне как-то автоматически думается по-английски. Раньше, например, я письма писала сначала на русском, а потом переводила, а теперь мне гораздо легче сразу по-английски писать. Сны снятся в основном на русском, но на английском и других языках тоже бывает. То же с речью, когда приехала, мысленно переводила, что хочу сказать, тогда было много калек с русского, сейчас я сразу думаю и говорю по-английски, так быстрее и лучше получается, но ошибки все равно есть. Например, какое-то время назад у меня был прикол - переставляла s в третьем лице. Хочу сказать The dog eats meat. А говорю The dogs eat meat. В голове у меня просто s с конца глагола переходило на конец существительного, а получалось множественное число от этого. Вроде сейчас это прошло, слава богу.

3 лайка

а знаете какой вынос мозга, когда сны про “там” (в моем случае Минск) на английском… :lol:

1 лайк

Типа когда во сне говоришь, например, с мамой (или еще с кем), кто английского вообще не знает, на английском? И все вокруг во сне тоже говорят на английском? :lol:
Любопытно. У меня такого еще вроде не было )))

У меня не было никакого английского, когда я приехала сюда. То есть я вообще не слышала отдельных слов в потоке речи, а если мне нужно было что-то спросить или сказать, я готовила себе примерные вопросы с переводом (при условии, что я примерно знала, о чем пойдет речь). Маленький пример такой “замороженности”: в ответ на “Спасибо” я отвечала с некоторым опозданием, потому как не привыкла к такому огромному количеству “спасиб” и они заставали меня врасплох)))
Постепенно те вещи, которые повторяются ежедневно, “улеглись” в голове и сейчас уже точно не требуют внутреннего/мысленного перевода, отвечаешь уже на автомате. К примеру, small talk с соседями или знакомыми происходят на лету, как и положено им изначально.
Так же как многие, я не заметила когда я начала понимать речь чужих людей. Более того, казалось, что это никогда не придет или придет через долгий промежуток времени. И видишь результат, только оглянувшись, вспомнив и сравнив с тем, как было раньше.

4 лайка

Я когда только переехала, то по ночам во сне часто разговаривала (от стресса, наверное). На русском. Муж аж пугался.
Сейчас во сне не говорю, но если посреди ночи просыпаюсь от каких-либо звуков, испуга, то говорю по-английски.
Думаю в основном на русском. Если по учебе/в профессиональной сфере, то по-английски, т.к. русской терминологии в данном случае почти не знаю. А если и нахожу перевод, то часто мне это ни о чем не говорит.

именно об этом :slight_smile:
и сон получается… такой сюрреализм… вроде все нормально, но что-то не так и весь сон пытаешься понять, что не так.

3 лайка

У меня бывают сны, где я читаю текст. То есть держу в руках текст и читаю. Это очень трудно делать во сне, потому что трудно сосредотачиваться на тексте, чтобы не перескакивать на другой сон. А уж, когда текст на английском, то еще в три раза больше напрягаться приходится. Как проснешься после такого сна, так как будто всю ночь вагоны разгружал :lazy3::download:

Я целиком согласна! Напишу про себя. Я начала учить англ не так давно (с год), уровень очень низкий- пре интертеймид. Англ учила на разных сайтах и на одном из них познакомилась американцем, изучающим русский. Переписывалась с ним. Потом стало некогда- работа и все такое, англ забросила пока. Он забеспокоился, что я перестала писать. Я написала, что мозги загружены другим. Тогда он предложил, писать на русском. Я попробывала, но поняла. что мозг автоматически строит фразы на англ , он же американец!!! Вот какая оказия!

3 лайка

хе-хе…муж тоже рассказывал, что частенько видит такие сны, где он читает книги. “Читаю, читаю, а потом бац…нет текста, надо самому заканчивать, надо придумывать продолжение…” Говорит, после таких снов просыпаюсь таким уставшим…жуть…=0

2 лайка

насчет усталости, я помню вымоталась полностью, весь сон пыталась заснуть и все время что-то мешало… или что-то надо срочно было сделать, или кто-то приходил. и в конце концов я поняла, что вот, все, сейчас буду спать и пошли все нафиг… и прозвонил будильник… ощущения были будто всю ночь вагоны копала траншею ложкой.

У меня возник вопрос к тем,кто думает на английском,т.к. я думаю всегда на русском.А как вы считаете в уме?Один мой товарищ говорил мне,что он зачастую думает на английском,а вот складывать,умножать,вычитать и делить никак на английском не получается,только на русском.

Когда была в штатах (давно-давно…), а была я там 3 недели, то уже в той первой и короткой поездке начала думать на английском. Меня это удивляло - даже на бытовые темы у меня в мозгу шел английский монолог (что нужно сделать, куда пойти и тп). Но и на русском конечно тоже думала. На тот момент я язык изучала года 3, он был на среднем уровне (уровень понимания на слух - ниже среднего, но хорошая теор. база). На тот момент перевод шел автоматически, я не переводила в уме с русского на англ и наоборот. И это, кстати, неправильно - переводить с одного языка на другой во время говорения. Это приведет к кальке, то есть говорить вроде будете на англ. яз, а на самом деле, просто англ. словами, т.к. такими фразами и оборотами носители не говорят. Поэтому важно заучивать правильные англ. диалоги и тексты, слушать фильмы, диалоги и запоминать фразами. То есть важно не просто выучить слово, но и знать, как правильно его употреблять.

В данный момент когда смотрю фильмы или передачи на англ, тоже не перевожу в уме, просто слушаю и понимаю, как на русском языке. Речь воспринимается не сплошным потоком, слышу отдельные слова. Если слышу незнакомое слово, бывает что могу догадаться по контексту его значение. Всякие “разговорные фенечки”, сленг знаю плохо.

2 лайка

Я когда-как. У меня раньше была работа, связанная с деньгами, которые нужно было считать. Так если не много и не очень важно, считала в уме на английском, но если много и нужно было сконцентрироваться, то на украинском.
И хоть на английском могу, проблем с этим нет, но все равно хочется на украинском.
К стати, со мной работала немка. Так она тоже хоть и говорила на английском свободно, но считала в уме на немецком.