Помогите пожалуйста перевести текст.

Всем привет.
На вступительном экзамене в аспирантуру нужно рассказать на английском о своей научной работе. Сначала составил текст на русском, а потом понял, что моего знания языка не хватит, чтобы граммотно его перевести. Упрощать текст тоже не хотелось бы.

Если кто-то хорошо владеет английским, что для него не составит большого труда и времени перевести прилагаемый текст, то был бы очень признателен за помощь. Свой вариант перевода не привожу, потому что не успел ещё перевести да и в любом случае он будет с множеством ошибок.

В тексте специально изменил и выдумал некоторые названия.

Я Иванов Иван Иванович, родился 25 апреля 1986 года в Казани. В этом году я окончил Московский государственный технический университет имени Баумана по специальности ракетные двигатели (rocket motor). Тема моей дипломной работы “Разработка, исследование и оптимизация конструкции тепломассообменной (heat-mass exchange) насадки (packing) на основе складчатых структур (folder structures) для испарительной градирни (cooling tower)”. Хотя тема дипломной работы никак не связана со специальностью, я получил все знания по общим инженерным дисциплинам и по теплообмену необходимые для дальнейшей научной работы. Дипломную работу защитил на отлично.
Испарительные градирни применяются для охлаждения промышленной воды. Тепломассообменная насадка в градирне применяется для увеличения поверхности взаимодействия воды и воздуха. Для изготовления насадки используются перспективные технология и конструкции на основе складчатых структур. Конструкции на основе складчатых структур первоначально использовались в строительстве и авиации.
После института я устроился на работу в ООО “…” (научно-инновационное предприятие энергосберегающих технологий), где в данный момент выполняю работу по теме диплома. Я инженер-проектировщик.
В своей работе я использую компьютерную программу ANSYS Fluent для моделирования течения газов, жидкостей и тепломассообмена. В дальнейшем я планирую углублять свои знания этой программы и пройти специальные курсы. Также я занимаюсь экспериментальными исследованиями тепломассообмена на стенде, который был разработан во время выполнения дипломной работы. Хотя работа градирен к настоящему времени достаточно изучена, но задачи математического описания и численного моделирования процессов тепломассообмена с использованием вычислительных средств остаются весьма актуальными во многих областях техники. В нашей стране специалистов, которые профессионально используют эти программные пакеты, очень мало. Поэтому, я считаю, что это очень интересная, творческая, перспективная и большая работа, которая может принести практическую пользу и иметь широкое прикладное использование.
В октябре этого года я планирую зачислиться в очную аспирантуру на кафедру инновационного менеджмента МГТУ им. Баумана. Я уже успешно сдал 2 вступительных экзамена: проектирование и технология летательных аппаратов и философия.
Я собираюсь продолжить своё обучение в аспирантуре, потому что хочу приобрести дополнительные знания и опыт и стать профессионалом в своей области. Возможно, что я продолжу научную и преподавательскую карьеру и приступлю к написанию докторской диссертации.
Тема кандидатской диссертации пока еще не сформулирована. Но она будет связана с моей работой и темой диплома.
У меня уже накоплено достаточно материала перед поступлением в аспирантуру. Созданы экспериментальные установки, есть лабораторное оборудование и получены некоторые результаты исследований. Я написал несколько статей и выступил на нескольких конференциях. Обучение в очной аспирантуре даёт возможность общаться с интересными людьми и посещать различные конференции, выставки, семинары. Интересными бывают посещения энергетических и производственных предприятий.
Во время обучения в аспирантуре мне хотелось бы съездить на стажировку за границу и получить передовые знания, бесценный опыт работы с зарубежными специалистами и использовать полученные навыки для работы на Родине. Для этого, конечно, мне нужно сначала серьёзно заняться изучением английского языка.
У меня есть огромное желание заниматься научной деятельностью или инженерным делом, но обидно, что в нашей стране созданы недостаточно благоприятные условия для этого. Вот простой обыденный пример: маленькая стипендия вынуждает многих студентов совмещать обучение в аспирантуре и работу, что плохо влияет на учёбу. Существенно помогают выигранные гранты.
Моя учеба в университете оставила у меня в памяти незабываемые впечатления на всю жизнь. Ведь, помимо того, что в ходе учебы я получал знания по научным дисциплинам, которые были у нас в курсе, и представления о моей будущей специальности, также я узнал много новых людей, многие из которых стали мне близкими товарищами. Также навсегда останутся чувства благодарности и уважения к моим преподавателям.

На изучение текста у меня осталось около 2-х дней. Заранее спасибо.:slight_smile:

К четвергу будет готово. Заходи.

1 лайк

Большое спасибо за помощь. Экзамен как раз утром в пятницу. Могу не успеть разобраться с правильным вариантом. Если будет возможно, получится его в течении недели выкладывать по кусочкам, чтобы я успел размеренно его усваивать и исправлять свои ошибки?

My name is Ivan Ivanovich Ivanov.

Так…это у меня правильно переведено:ok:. Можно более крупными кусочками.:slight_smile:
А вообще вопрос для меня серьёзный, хочется хорошо и правильно текст рассказать. Сам, конечно, тоже бездельничать не буду, но граммотно не переведу.

Horner, если хотите что-то грамотно рассказать - пишите сразу на английском.

Google очень быстро и почти грамотно переводит:

очень сильно почти :slight_smile:

1 лайк

:slight_smile:

Для вступительного экзамена в Казани лучше будет просто подозрительным.

1 лайк

Боюсь даже там “My university studies had left in my memory for an unforgettable experience of a lifetime.” могут понять не совсем так, как надеется автор.

1 лайк

:slight_smile:

Так ведь никто в эту белиберду не вслушивается обычно.

Не думаю, что здесь можно слепо довериться машинному переводу. Не все термины в скобках верно перевелись, например.

Мой текст белиберда?!:slight_smile: У нас на кафедре иностранных языков серьёзные требования. Не думаю, что стоит разводить дискуссии. Буду пытаться сам переводить, также надеюсь на помощь.

Думаю, автору лучше надеяться, что машинный перевод поймут, так как он надеется, чем надеяться, что кто-то за него переведет текст.

Выделенное - весьма разумно.

Если надеетесь на помощь, то попробуйте спрашивать по другому. Например, выкладывая свои варианты перевода трудных предложений и спрашивая: “а правильно ли я перевел?”. Тогда может и помощь будет, хотя гарантии нет.

briv, можно было не подкалывать. Я по природе своей не халявщик. Составление текста на русском закончил буквально 1,5 часа назад, перевода пока нет, а на форуме выложил заранее. Переведёт кто-то быстрей и правильней меня, не скрою, буду очень рад.
В течение недели буду предлагать свои варианты перевода. Только над качеством перевода прошу не глумиться:)

А откуда Вы знаете правильный перевод слов в скобках?
Вот например Вы перевели ракетный двигатель как rocket motor, хотя rocket engine тут подходит больше ИМХО. Ведь даже в трансляциях со стартов говорят engine.

Нехалявностью тут пока не “пахнет”.

Спасибо, действительно, невнимательно посмотрел rocket motor синоним применительно только к твёрдотопливному двигателю. Из википедии Rocket motor (or solid-propellant rocket motor) is a synonymous term with rocket engine that usually refers to solid rocket engines.

На счёт Packing с обоих сторон промашка вышла. Packed bed - encyclopedia article - Citizendium - здесь она так называется для химических колонн.
Для градирен либо Splash fill - для капельной насадки, либо Film fill - для плёночной(http://en.wikipedia.org/wiki/Cooling_tower). Гугл здесь не выдал ни одного варианта.

Но насчёт cooling tower (http://en.wikipedia.org/wiki/Cooling_tower), folder structures (взято из англоязычной публикации) уверен.
heat-mass exchange - из словаря на Академике.

Теперь вроде правильно, за гуглом надо серьёзно проверять.

Вы действительно думаете, кто-то Вам будет переводить весь текст, тем более такой узко-специфичный? Если Вам самому лень, то другим это тем более не нужно. Я, кстати не за себя говорю - мой Инглиш оставляет желать лучшего. :wink:

ПС. Я бы в такой ситуации перевел по-максимуму сам, а спорные предложения выложил бы на форум Лингво РУ. Там сидят профи переводчики (и технари в том числе) - для них это как разминка.

Fatboy, за себя я могу сказать, что мне абсолютно не лень. Не знаю, почему все так решили. Выложил сразу весь текст и попросил перевести без задней мысли.

Уже две страницы одних нападок. Персонально я никого не просил о переводе, но каждый в отдельности пытается заявить, что он не собирается этого делать. Некоторые заходят в эту тему, чтобы только об этом заявить. Такое чувство, что поругаться больше не с кем. Если бы никто не откликнулся, я бы второй раз просить не стал.

В следующем сообщении после моего стартового помочь не отказались. Но нет, если кто-то видит, что кому-то что-то может достаться слишком легко, на их взгляд, им нужно обязательно высказать всем своё мнение, обвинить человека, начать устраивать разборки. Этот топик напоминает то, как в очереди суетяться, боясь кого-то вперёд пропустить или воспитание человека всем автобусом, что он место не уступает.

Постараюсь больше на провакационные комментарии не отвечать, а то я точно не подготовлюсь. Если бы я предвидел, то сразу без перевода точно не выкладывал бы. Я в самом деле в растерянности: стоит в эту тему вообще писать, какие-то наброски представлять или уже всё в штыки?