Страница 9 из 12 Первая 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Последняя
Показано с 81 по 90 из 119

Тема: тема посвященная словам и словосочетаниям на американском английск, которые непонятны

  1. #81
    Резидент Аватар для Sergio.
    Регистрация
    31.08.2010
    Адрес
    Mumbai, India
    Возраст
    30
    Сообщений
    154
    Спасибо
    43
    Сказали 118 раз в 38 постах

    Re: тема посвященная словам и словосочетаниям на американском английск, которые непон

    Как правильно перевести "I'll have you know ..."?
    В обещем конечно понятно что означает, но может есть конкретный перевод данной фразы.



    И еще одна фраза - "knock yourself out"
    Например:
    - Can I (do smth.)? или You mind if I (do smth.)?
    - Knock yourself out
    Последний раз редактировалось Sergio.; 16.04.2011 в 03:43.

  2. Бронирование Отелей в США
    Circuit advertisement
    Регистрация
    Always
    Адрес
    Advertising world
    Возраст
    2010
    Сообщений
    Many




     

  3. #82
    Заблокирован
    Регистрация
    19.01.2011
    Адрес
    Moscow region => скоро USA
    Сообщений
    3,841
    Спасибо
    1,921
    Сказали 1,942 раз в 985 постах

    Re: тема посвященная словам и словосочетаниям на американском английск, которые непон

    Цитата Сообщение от Sergio. Посмотреть сообщение

    И еще одна фраза - "knock yourself out"
    Например:
    - Can I (do smth.)? или You mind if I (do smth.)?
    - Knock yourself out
    A term for: Do whatever the hell you want, it doesn't bother me.

    http://www.urbandictionary.com/defin...k+yourself+out

  4. Эти пользователи сказали Спасибо Снегурочка за этот пост:

    Sergio. (17.04.2011)

  5. #83
    Заблокирован
    Регистрация
    19.01.2011
    Адрес
    Moscow region => скоро USA
    Сообщений
    3,841
    Спасибо
    1,921
    Сказали 1,942 раз в 985 постах

    Re: тема посвященная словам и словосочетаниям на американском английск, которые непон

    Цитата Сообщение от Sergio. Посмотреть сообщение
    подскажите как правильно перевести фразу "I can't help but notice (smth.)". По контексту догадался, что это что-то вроде нашего "немогу не заметить (что-л.)"
    Правильно ли я понял перевод или эта фраза как-то по другому переводится?
    ага, правильно догадались Еще вариант этой фразы - I Can't help doing (или любой другой глагол с окончанием -ing)

  6. Эти пользователи сказали Спасибо Снегурочка за этот пост:

    Sergio. (17.04.2011)

  7. #84
    Резидент Аватар для Sergio.
    Регистрация
    31.08.2010
    Адрес
    Mumbai, India
    Возраст
    30
    Сообщений
    154
    Спасибо
    43
    Сказали 118 раз в 38 постах

    Re: тема посвященная словам и словосочетаниям на американском английск, которые непон

    Из нового, на что не смог найти ответ самостоятельно:
    Don't go all ... on me. Вместо троеточия существительное.
    Как перевести?

  8. #85
    Постоянный резидент Аватар для Гузель
    Регистрация
    02.05.2009
    Сообщений
    297
    Спасибо
    95
    Сказали 51 раз в 25 постах

    Re: тема посвященная словам и словосочетаниям на американском английск, которые непон

    u my bone-chto eto oznachate dovolno chasto slishu v pesnyah i voobshe..?
    "Удача благоволит - храбрым" Вергилий

  9. #86
    Постоянный резидент
    Регистрация
    20.06.2009
    Возраст
    40
    Сообщений
    225
    Спасибо
    41
    Сказали 123 раз в 37 постах

    Re: тема посвященная словам и словосочетаниям на американском английск, которые непон

    Цитата Сообщение от Seinfeld Посмотреть сообщение
    Мне больше свего не нравится когда начинают по буквам или цифрам писать типа - m8, bliv, wat, haz, hav, u(you), y(why), r (are, our) и т д и тп.. Я понимаю что это такой своеобразный слэнг в интернете.. но малость запутывает. Они убирают буквы которые не произносятся..
    почитай Тома Сойера. "gimme the bucket" etc, читаю и частенько только издалека догадываюсь что имелось ввиду. Чёрного мальчика Джима на русский переводили без акцента, а там...

  10. #87
    Постоянный резидент
    Регистрация
    20.06.2009
    Возраст
    40
    Сообщений
    225
    Спасибо
    41
    Сказали 123 раз в 37 постах

    Re: тема посвященная словам и словосочетаниям на американском английск, которые непон

    knock yourself out, мне кажется по рунетовски адекватно будет "убей себя ап стену".

  11. #88
    Гражданин Аватар для Сашок PD
    Регистрация
    12.01.2010
    Адрес
    Нью-Йорк
    Возраст
    41
    Сообщений
    27,499
    Спасибо
    8,676
    Сказали 12,292 раз в 6,085 постах

    Re: тема посвященная словам и словосочетаниям на американском английск, которые непон

    Цитата Сообщение от Гузель Посмотреть сообщение
    u my bone-chto eto oznachate dovolno chasto slishu v pesnyah i voobshe..?
    Можно песню сюда?
    Цитата Сообщение от rusk Посмотреть сообщение
    knock yourself out, мне кажется по рунетовски адекватно будет "убей себя ап стену".
    Зачастую это выражение используется как ответ на предложение или вопрос о том, можно ли кому-то что-либо сделать. Причём, это "что-либо" явялется тем, что не мешает или даже помогает отвечающему. Этот ответ не отрицательный, т.е. не оскарабляющий, но не используется при официальном разговоре. К примеру, "Можно твоего пива?" - "Да, конечно, knock yourself out."

  12. Эти пользователи сказали Спасибо Сашок PD за этот пост:

    Sonya (24.04.2011)

  13. #89
    Гражданин Аватар для vavera4ka
    Регистрация
    25.03.2006
    Адрес
    twitter: @vavera4ka
    Возраст
    34
    Сообщений
    4,161
    Спасибо
    244
    Сказали 1,827 раз в 925 постах

    Re: тема посвященная словам и словосочетаниям на американском английск, которые непон

    Цитата Сообщение от Sergio. Посмотреть сообщение
    Из нового, на что не смог найти ответ самостоятельно:
    Don't go all ... on me. Вместо троеточия существительное.
    Как перевести?
    don't go all ballistic on me! не надо так на меня злтиться
    don't go all protective on me... не надо так обо мне печтись

    "Тренд" понятен?
    Often-times it's madness, not genius that moves the world forward. Who else but the mad would reach so far, stretching for the impossible and, in so doing, prove the impossible POSSIBLE!(James Rollins)

  14. Эти 2 пользователи сказали Спасибо vavera4ka за это сообщение::

    Sergio. (25.04.2011), Sonya (24.04.2011)

  15. #90
    Гражданин
    Регистрация
    15.10.2007
    Адрес
    Crimea (Ukraine) -> MD -> CA
    Сообщений
    710
    Спасибо
    3,501
    Сказали 529 раз в 292 постах

    Re: тема посвященная словам и словосочетаниям на американском английск, которые непон

    Booking.com
    Цитата Сообщение от rusk Посмотреть сообщение
    knock yourself out, мне кажется по рунетовски адекватно будет "убей себя ап стену".
    Тут уже давали ссылку (very_well в своей теме, спасибо ей огромное ) на отличный словарь, я теперь туда частенько ныряю - http://www.urbandictionary.com/defin...k+yourself+out, это ссылка на вашу фразу, выходит, что смысл ее примерно как наше "флаг в руки", "да делай на здоровье", "валяй" и т.д.

    Ой, только увидела - тут тоже уже давали эту ссылку.

  16. Эти пользователи сказали Спасибо Sonya за этот пост:

    SnowRiver (13.07.2012)

Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)

Visitors found this page by searching for:

make out перевод сленг

что означает Dang на американском

домохозяйка незамужняя на англ

Социальные закладки

Социальные закладки

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •  

Форум "Говорим про Америку"
Форум "Говорим про Америку" Facebook