Страница 8 из 12 Первая 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Последняя
Показано с 71 по 80 из 119

Тема: тема посвященная словам и словосочетаниям на американском английск, которые непонятны

  1. #71
    Гражданин Аватар для Сашок PD
    Регистрация
    12.01.2010
    Адрес
    Нью-Йорк
    Возраст
    41
    Сообщений
    27,551
    Спасибо
    8,680
    Сказали 12,333 раз в 6,112 постах

    Re: тема посвященная словам и словосочетаниям на американском английск, которые непон

    Цитата Сообщение от Ramon Посмотреть сообщение
    Ещё хотелось бы узнать о слове please

    Есть 2 варианта:
    1. Просьба. Например Help me, please.



    а вот со вторым у меня возникли некоторые проблемы. когда ты предлагаешь что-то, например: садитесь пожалуйста. Слово пожалуйста будет так же please (Sit down please)? или как-то по другому?
    В первом ("помоги мне, пожалуйста") и втором примерах слово please означает одно и тоже, и было употреблено правильно.

  2. Эти пользователи сказали Спасибо Сашок PD за этот пост:

    Ramon (01.04.2010)

  3. Бронирование Отелей в США
    Circuit advertisement
    Регистрация
    Always
    Адрес
    Advertising world
    Возраст
    2010
    Сообщений
    Many




     

  4. #72
    Гражданин
    Регистрация
    04.08.2009
    Адрес
    Astana, KZ ---> Jersey City, NJ
    Сообщений
    1,073
    Спасибо
    343
    Сказали 423 раз в 194 постах

    Re: тема посвященная словам и словосочетаниям на американском английск, которые непон

    back - назад
    back off - назад (только в грубой форме)

  5. #73
    Гражданин Аватар для Сашок PD
    Регистрация
    12.01.2010
    Адрес
    Нью-Йорк
    Возраст
    41
    Сообщений
    27,551
    Спасибо
    8,680
    Сказали 12,333 раз в 6,112 постах

    Re: тема посвященная словам и словосочетаниям на американском английск, которые непон

    Цитата Сообщение от Rebel123 Посмотреть сообщение
    back - назад
    back off - назад (только в грубой форме)
    Ну, и..? Что непонятно?

    Back Off - не столько грубая, сколько более требовательная форма.
    А, вот, back the F*&% off - грубая форма.

  6. #74
    Заблокирован
    Регистрация
    19.01.2011
    Адрес
    Moscow region => скоро USA
    Сообщений
    3,841
    Спасибо
    1,921
    Сказали 1,942 раз в 985 постах

    Re: тема посвященная словам и словосочетаниям на американском английск, которые непон

    есть отличная книга на эту тему, Street talk, рекомендую!
    http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_ss...american+slang

  7. #75
    Гражданин Аватар для vavera4ka
    Регистрация
    25.03.2006
    Адрес
    twitter: @vavera4ka
    Возраст
    34
    Сообщений
    4,161
    Спасибо
    244
    Сказали 1,827 раз в 925 постах

    Re: тема посвященная словам и словосочетаниям на американском английск, которые непон

    Цитата Сообщение от Rebel123 Посмотреть сообщение
    back - назад
    back off - назад (только в грубой форме)
    [back] просто слово обозначающее направление, наречие; может быть существительное
    [back off] - уже глагол, причем повелительного наклонения
    [back of] - существительное с предлогом...
    Often-times it's madness, not genius that moves the world forward. Who else but the mad would reach so far, stretching for the impossible and, in so doing, prove the impossible POSSIBLE!(James Rollins)

  8. #76
    Постоянный резидент Аватар для Duelka
    Регистрация
    28.02.2011
    Адрес
    OH->ON
    Сообщений
    458
    Спасибо
    120
    Сказали 157 раз в 120 постах

    Re: тема посвященная словам и словосочетаниям на американском английск, которые непон

    Из "свеженького", что сегодня услышала "shoulda coulda woulda" - примерно "Если бы да кабы". Применяется чаще всего, когда кто-то сожалеет о чем-то сделанном (или не сделанном), а ему "Ah... shoulda coulda woulda..".

  9. Эти 4 пользователи сказали Спасибо Duelka за это сообщение::

    DreamCatcher (16.04.2011), nasstia (13.04.2011), SnowRiver (13.07.2012), Снегурочка (10.04.2011)

  10. #77
    Резидент
    Регистрация
    18.03.2011
    Сообщений
    191
    Спасибо
    22
    Сказали 71 раз в 34 постах

    Re: тема посвященная словам и словосочетаниям на американском английск, которые непон

    Мне больше свего не нравится когда начинают по буквам или цифрам писать типа - m8, bliv, wat, haz, hav, u(you), y(why), r (are, our) и т д и тп.. Я понимаю что это такой своеобразный слэнг в интернете.. но малость запутывает. Они убирают буквы которые не произносятся..

  11. #78
    Резидент Аватар для victoriamazing
    Регистрация
    06.09.2010
    Адрес
    Lviv
    Сообщений
    74
    Спасибо
    127
    Сказали 16 раз в 11 постах

    Re: тема посвященная словам и словосочетаниям на американском английск, которые непон

    Цитата Сообщение от Duelka Посмотреть сообщение
    Из "свеженького", что сегодня услышала "shoulda coulda woulda" - примерно "Если бы да кабы". Применяется чаще всего, когда кто-то сожалеет о чем-то сделанном (или не сделанном), а ему "Ah... shoulda coulda woulda..".
    Сокращённый вариант от would have. Упрёк. Например: I would have gone if anyone had given me free tickets. Люди, сокращая Would've, слышат would of (woulda).

  12. #79
    Резидент Аватар для Sergio.
    Регистрация
    31.08.2010
    Адрес
    Mumbai, India
    Возраст
    30
    Сообщений
    154
    Спасибо
    43
    Сказали 118 раз в 38 постах

    Re: тема посвященная словам и словосочетаниям на американском английск, которые непон

    подскажите как правильно перевести фразу "I can't help but notice (smth.)". По контексту догадался, что это что-то вроде нашего "немогу не заметить (что-л.)"
    Правильно ли я понял перевод или эта фраза как-то по другому переводится?

  13. #80
    Резидент
    Регистрация
    18.03.2011
    Сообщений
    191
    Спасибо
    22
    Сказали 71 раз в 34 постах

    Re: тема посвященная словам и словосочетаниям на американском английск, которые непон

    Booking.com
    Цитата Сообщение от Sergio. Посмотреть сообщение
    подскажите как правильно перевести фразу "I can't help but notice (smth.)". По контексту догадался, что это что-то вроде нашего "немогу не заметить (что-л.)"
    Правильно ли я понял перевод или эта фраза как-то по другому переводится?
    Правильно)

Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)

Visitors found this page by searching for:

make out перевод сленг

что означает Dang на американском

домохозяйка незамужняя на англ

Социальные закладки

Социальные закладки

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •  

Форум "Говорим про Америку"
Форум "Говорим про Америку" Facebook