Тема , на мой взгляд, необходимая для начинающих изучение языка разговорного американского языка.
dang ?
hun(видимо сокращенное hunny)?
словосочетание it sounds like your ok with americans
вот кое-что нашла в интернете, остальное не получилось загрузить, кому надо обращайтесь
Похоже, что ты нормально относишься к американцам.
(Но надо смотреть на контекст, может означать и что “хорошо понимаешь американцев” и “на короткой ноге с американцами”)
Почти верно. Только, по идее должно быть hon, соответсвенно, сокращение от honey. Распространенное обращение, наряду со sweety, sweetheart, baby, babe и т.д… Приближенное к русскому “милый/милая”.
[dang] = блин приблизительно.
Осторожно HOT DOG! Михаил Голденков занятная книжица. Думаю интересно ознакомится.
you’re, not your
предложение явно построено неправильно судя по всему , но все же рискну написать его сюда:
just been busy i will hit ya up sometime today for sure!!
hit up-?и еще кто более менее знает язык может просмотреть словарь с идиомами, вбив в яндексе следующее словосочетание:
Словарь американских идиом: 8000 единиц, там все объяснение на английском, но люди с волей смогут наверно осилить))
по смыслу:
я занят, перезвоню
а кстати, какой смысл поиска значения американского слэнга в яндексе?
hit up in urban dictionary вообще неплохой источник слэнга этот urban dictionary
Здравствуйте!
У меня вопрос о значении слова housewife. Переводчик дает значение “домохозяйка”, но мне сказали, что housewife - это замужняя женщина, которая не работает. А не замужняя женщина, которая не работает - jobless и говорить про нее, что она housewife нельзя.
Так ли это?
Заранее спасибо:flo:
married woman whose main occupation is caring for her family and running the household.
PetroPavel, спасибо большое:flo:
Есть ли такое слово в английском языке, которое аналогично нашему “домохозяйка” для незамужних женщин?
фраза наверное из чата или смски, так часто пишут дабы быстрее было, из разряда i dunno (или idk) и i luv u. я сама последнее время часто стала употреблять ur вместо you’re.
Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь-путеводитель по американскому сленгу
Эта книга — путеводитель по живой разговорной американской лексике. В неофициальной обстановке используют именно такую речь. Она бывает веселой, смачной, иносказательной, вульгарной и т. д., но никогда — пресной и скучной. Этим не всегда приличным словам в школе не учат, но каждый американец знает их с детства (как и мы — отечественные аналоги). Не понимая их и не зная об уместности употребления, ты никогда не сможешь выглядеть среди американцев своим, не будешь понимать большинства их шуток.
Словом, каким бы ты ни был специалистом и знатоком классического английского, не имея представления о приводимой в словаре неформальной лексике, всегда будешь восприниматься в Америке как «ботаник», «чукча» или «чайник». С соответствующими шансами на успех.
скачать можно тут
комментарий дать не могу, не прочел еще
Есть у меня эта книженция в бум варианте. Но я бы не стал ее использовать в качестве учебника, хотя для фана самое то, забавно ее иногда почитать.
homemaker
То есть, вы считаете, что в ней мало чего полезного?
He can’t seem to… = He doesn’t seem to be able to… ?
“- ooh gorsh and ur shananigans”
gorsh - это типа никнейма моего, но что за shananigans?..
Мне кажется, это тоже для замужних.