Страница 7 из 12 Первая 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Последняя
Показано с 61 по 70 из 119

Тема: тема посвященная словам и словосочетаниям на американском английск, которые непонятны

  1. #61
    Резидент
    Регистрация
    18.02.2010
    Адрес
    Калининград
    Возраст
    37
    Сообщений
    50
    Спасибо
    38
    Сказали 9 раз в 9 постах

    Re: тема посвященная словам и словосочетаниям на американском английск, которые непон

    Как вот такое переводится :
    "Changed the name of the "All Business Critical Windows Clients" group to “All Business Critical Windows 2000/XP Clients”." ?
    а именно "All Business Critical Windows Clients"
    Я понимаю это на английском, но не понимаю, как это донести технически и литературно-грамотно до русских ИТшников.


  2. Бронирование Отелей в США
    Circuit advertisement
    Регистрация
    Always
    Адрес
    Advertising world
    Возраст
    2010
    Сообщений
    Many




     

  3. #62
    Гражданин Аватар для Abappy
    Регистрация
    14.05.2009
    Сообщений
    3,657
    Спасибо
    38
    Сказали 1,824 раз в 716 постах

    Re: тема посвященная словам и словосочетаниям на американском английск, которые непон

    Цитата Сообщение от u-jeen Посмотреть сообщение
    Как вот такое переводится :
    "Changed the name of the "All Business Critical Windows Clients" group to “All Business Critical Windows 2000/XP Clients”." ?
    а именно "All Business Critical Windows Clients"
    Я понимаю это на английском, но не понимаю, как это донести технически и литературно-грамотно до русских ИТшников.
    гугль советует переводить critical как "критически важный", в принципе звучит не очень дико.

  4. #63
    Резидент
    Регистрация
    18.02.2010
    Адрес
    Калининград
    Возраст
    37
    Сообщений
    50
    Спасибо
    38
    Сказали 9 раз в 9 постах

    Re: тема посвященная словам и словосочетаниям на американском английск, которые непон

    Угу, так и сделал, больше мне в голову тут ничего не пришло :-D
    А вообще, довольно часто встречаюсь с целыми фразами, которые на русский переводятся либо с трудом, либо вообще никак :-)
    Свежий пример : run as account (profile). Ну не перевести это в 3 словах на русский яз.)

  5. #64
    Резидент Аватар для Ramon
    Регистрация
    01.03.2010
    Адрес
    Omsk, Russia
    Сообщений
    138
    Спасибо
    37
    Сказали 20 раз в 18 постах

    Re: тема посвященная словам и словосочетаниям на американском английск, которые непон

    объясните почему надо говорить I have got a sister. Ведь можно просто сказать I have sister

  6. #65
    Гражданин Аватар для Partner
    Регистрация
    15.01.2007
    Адрес
    California
    Сообщений
    18,673
    Спасибо
    493
    Сказали 7,754 раз в 4,495 постах

    Re: тема посвященная словам и словосочетаниям на американском английск, которые непон

    Цитата Сообщение от Ramon Посмотреть сообщение
    объясните почему надо говорить I have got a sister. Ведь можно просто сказать I have sister
    Оба глагола имеют значение "иметь", "обладать". Хотя have got происходит из формы настоящего совершенного от глагола get, но в современном языке имеет то же значение, что и простые формы have. Существуют, однако, некоторые различия в их употреблении.
    1) Выражение have got более употребительно в современной разговорной речи.
    а) В настоящем времени чаще употребляется have got. При образовании вопроса (Question) и отрицания (Verb: negative form) have в выражении have got ведет себя как вспомогательный глагол. I've got two brothers. — У меня два брата. Have you got a headache? — у тебя болит голова?
    б) В прошедшем времени выражение have got употребляется редко. Did you have good teachers when you were at school? (Had you got good teachers ... ) — У тебя в школе были хорошие учителя?
    в) Got не употребляется с нефинитными формами have (Finite and non-finite verbs ). I would like to have (have got) a new car. — Я бы хотел иметь новую машину.
    г) Have употребляется вместо have got при описании повторяющихся или обычно имеющих место ситуаций. We don't usually have beer in the house. — Мы обычно не держим в доме пива.

    2) Различия британского и американского употребления.
    а) В британском варианте английского языка have употребляется в основном для описания повторяющихся действий; в американском варианте такого ограничения нет. Do you often have meetings? (и ) — У вас часто происходят собрания? Have you got a meeting today? () — У вас сегодня будет собрание? Do you have a meeting today? () — У вас сегодня будет собрание?
    б) В британском английском (в формальном стиле) have иногда может образовывать вопросы и отрицания как вспомогательный глагол (Yes-No question 1, Verb: negative form ). В американском английском вопросы и отрицания с have образуются по общей модели. He does not deny that astrology may contain the truth, but he realises that men have not knowledge enough to find it. — Он не отрицает, что в астрологии может содержаться истина, но сознает, что у человечества недостаточно знаний, чтобы ее обнаружить. Have you her photograph? () — У тебя есть ее фотография?
    в) Только в британском английском употребляются сокращенные формы have. But I've some news for you first. () — Но сначала у меня для тебя есть новости.
    г) В разговорном американском английском возможно опущение ' ve (но не ' s) перед got. I got something to tell you. () — Я хочу тебе что-то сказать. She got something to tell you — Она хочет тебе что-то сказать.
    д) В американском английском, особенно при кратком ответе (Short answers) и в расчлененном вопросе (Tag question ), возможно смешение форм have и have got. Так, в приведенном ниже примере в первой части вопроса употреблен глагол have got, а во второй части - вспомогательный глагол do, соответствующий глаголу have. I don't think we've got any choice, do we? () . — По-моему, у нас нет выбора.

    (С) Lingvo

  7. Эти 6 пользователи сказали Спасибо Partner за это сообщение::

    PetroPavel (31.03.2010), Ramon (31.03.2010), SnowRiver (13.07.2012), Straggler (26.04.2011), Мастер (01.04.2010), Снегурочка (06.04.2011)

  8. #66
    Резидент Аватар для rodius
    Регистрация
    07.03.2010
    Адрес
    Питер
    Возраст
    42
    Сообщений
    166
    Спасибо
    83
    Сказали 163 раз в 65 постах

    Re: тема посвященная словам и словосочетаниям на американском английск, которые непон

    Объясните для того, кто в танке

    г) В разговорном американском английском возможно опущение ' ve (но не ' s) перед got. I got something to tell you. () — Я хочу тебе что-то сказать. She got something to tell you — Она хочет тебе что-то сказать.

    Я правильно понимаю, в "She got something to tell you" 's как раз опущено и так говорить нельзя, а нужно говорить "She's got something to tell you"?

  9. #67
    Резидент
    Регистрация
    18.02.2010
    Адрес
    Калининград
    Возраст
    37
    Сообщений
    50
    Спасибо
    38
    Сказали 9 раз в 9 постах

    Re: тема посвященная словам и словосочетаниям на американском английск, которые непон

    She got something to tell you

    думаю, тут нельзя опускать 's. даже мне, не native'у глаз режет

  10. #68
    Гражданин Аватар для Сашок PD
    Регистрация
    12.01.2010
    Адрес
    Нью-Йорк
    Возраст
    41
    Сообщений
    27,482
    Спасибо
    8,676
    Сказали 12,280 раз в 6,079 постах

    Re: тема посвященная словам и словосочетаниям на американском английск, которые непон

    Цитата Сообщение от rodius Посмотреть сообщение
    Я правильно понимаю, в "She got something to tell you" 's как раз опущено и так говорить нельзя, а нужно говорить "She's got something to tell you"?
    И так, и сяк - правильно. То есть, можно сказать She got something..., и можно сказать She has got something...

    She's Gotta Have It (кино)

  11. #69
    Гражданин Аватар для Andy.
    Регистрация
    19.06.2006
    Адрес
    Kharkov -> San Francisco
    Возраст
    35
    Сообщений
    1,207
    Спасибо
    31
    Сказали 235 раз в 168 постах

    Re: тема посвященная словам и словосочетаниям на американском английск, которые непон

    Цитата Сообщение от rodius Посмотреть сообщение
    Объясните для того, кто в танке

    г) В разговорном американском английском возможно опущение ' ve (но не ' s) перед got. I got something to tell you. () — Я хочу тебе что-то сказать. She got something to tell you — Она хочет тебе что-то сказать.

    Я правильно понимаю, в "She got something to tell you" 's как раз опущено и так говорить нельзя, а нужно говорить "She's got something to tell you"?
    правильно понимаете, правильно говорить She's got something to tell you (ну или если уж совсем быть супер правильным то She's gotten something to tell you) или She has something to tell you
    В реальной жизни люди часто могут сказать She got something to tell you, но это получается как сленг
    Время молодых программистов уже прошло... (с) FIMKA
    Недоступный - это значит недоступный!!! (с) FIMKA

  12. #70
    Резидент Аватар для Ramon
    Регистрация
    01.03.2010
    Адрес
    Omsk, Russia
    Сообщений
    138
    Спасибо
    37
    Сказали 20 раз в 18 постах

    Re: тема посвященная словам и словосочетаниям на американском английск, которые непон

    Booking.com
    Ещё хотелось бы узнать о слове please

    Есть 2 варианта:
    1. Просьба. Например Help me, please.

    а вот со вторым у меня возникли некоторые проблемы. когда ты предлагаешь что-то, например: садитесь пожалуйста. Слово пожалуйста будет так же please (Sit down please)? или как-то по другому?

Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)

Visitors found this page by searching for:

make out перевод сленг

что означает Dang на американском

домохозяйка незамужняя на англ

Социальные закладки

Социальные закладки

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •  

Форум "Говорим про Америку"
Форум "Говорим про Америку" Facebook