Страница 1 из 3 1 2 3 Последняя
Показано с 1 по 10 из 29
Like Tree1Likes

Тема: 25 ошибок в английском, которые чаще всего допускают бывшие ученики советских школ

  1. #1
    Новичок
    Регистрация
    05.09.2008
    Сообщений
    11
    Спасибо
    2
    Сказали 71 раз в 7 постах

    Смех 25 ошибок в английском, которые чаще всего допускают бывшие ученики советских школ

    25 ошибок, которые чаще всего допускают в английском языке бывшие ученики советских школ и институтов

    1. Научитесь понимать разницу между словом some и словом any.

    Эти слова часто путают, спрашивая, к примеру: «Have you got some drugs?» («У вас есть какие-нибудь наркотики?») Это неверно, потому что в вопросительных предложениях и при отрицании следует употреблять any. Правильно задавать вопрос так: «Do you have any drugs?»

    («У тебя есть какие-нибудь наркотики, Анатолий?»)


    2. Никогда не употребляйте if («если») с глаголом будущего времени.

    Начинать фразу с «If you will…» неправильно. Правильно говорить, например: «If you keep ****ing our neighbour Trofim, I'll start sleeping with his wife Olga».

    («Если ты не перестанешь трахаться с нашим соседом Трофимом, я начну спать с его женой Ольгой».)

    3. Старайтесь не путать полдень и полночь.

    Все знают, что AM означает «до полудня» (от лат. Ante Meridiem), а PM — «после полудня» (от лат. Post Meridiem). Но при этом многие путаются в обозначении полудня и полуночи. Так вот 12 часов дня — это 12 PM, а 12 часов ночи — 12 AM.

    («Обычно мой начальник превращается в оборотня в 12 часов ночи».)



    4. Не пытайтесь употреблять слово adviсe («совет») во множественном числе.

    Нельзя сказать adviсes, и все это знают, но все равно время от времени так говорят.

    («Вам не нужны мои советы?»)

    Chin_chilla likes this.

  2. Эти 19 пользователи сказали Спасибо nukus за это сообщение::

    bonik (12.11.2015), buzy (06.07.2009), devitsa (09.10.2009), D~R~E~A~M (06.07.2009), ElenaSh (31.07.2009), eroshkinss (09.07.2009), Estrella (17.10.2009), Exit (09.10.2009), Florid (07.07.2009), giochi dazzardo (09.10.2009), Grasshoper (06.07.2009), Int (05.02.2011), Ju-ju (29.09.2009), Mag999 (30.07.2009), Safary (06.07.2009), Straggler (08.07.2009), Tirex (27.07.2009), VVZar (14.07.2009), ФКГ (29.11.2009)

  3. Бронирование Отелей в США
    Circuit advertisement
    Регистрация
    Always
    Сообщений
    Many




     

  4. #2
    Гражданин Аватар для Nikiii
    Регистрация
    15.08.2006
    Адрес
    Chicago, IL
    Возраст
    42
    Сообщений
    590
    Спасибо
    130
    Сказали 297 раз в 148 постах

    Re: 25 ошибок в английском, которые чаще всего допускают бывшие ученики советских шко

    Ну и примерчики в учебнике

  5. #3
    Новичок
    Регистрация
    05.09.2008
    Сообщений
    11
    Спасибо
    2
    Сказали 71 раз в 7 постах

    Re: 25 ошибок в английском, которые чаще всего допускают бывшие ученики советских шко

    5. Запомните, как правильно попросить кого-либо позвонить вам с помощью телефона.

    Никогда не говорите «call me by the phone», как делают многие. Правильнее говорить «call me on the phone» или «phone me».

    («Позвоните мне, девочки, когда подрастете».)

    6. Постарайтесь научиться вовремя употреблять глаголы do и make.

    Помимо прочего глагол do часто употребляют для описания неопределенных действий, а глагол make — когда речь идет о создании, или составлении, или формировании чего-либо конкретного.

    (— Что будем делать? Неопределенное действие.
    — Давай забьем косяк. Конкретное предложение.)

    7. Используйте слово pretty как наречие.

    В разговорном языке слово pretty часто используется как наречие в значении «довольно, достаточно, в значительной степени». Таким образом, адресованное вам pretty smart означает, что вы «довольно умны», а не то, что вы «и умны, и красивы».

    («Ты довольно умная, но незабываемо уродливая, Татьяна».)

    8. Никогда не говорите reason because.

    Reason because — любимая ошибка старшеклассников и абитуриентов. Правильно говорить reason why.

    («Я убиваю тебя, чертов русский эмигрант Андрей, потому что меня задолбало слушать, как ты повторяешь reason because.)

  6. Эти 11 пользователи сказали Спасибо nukus за это сообщение::

    Alena1980 (07.08.2009), buzy (06.07.2009), Estrella (17.10.2009), Exit (09.10.2009), giochi dazzardo (09.10.2009), Mag999 (30.07.2009), Safary (06.07.2009), Straggler (08.07.2009), Tirex (27.07.2009), VVZar (14.07.2009), Симаха (09.11.2009)

  7. #4
    LFH
    LFH вне форума
    Гражданин Аватар для LFH
    Регистрация
    06.05.2008
    Адрес
    KZ-->USA
    Возраст
    38
    Сообщений
    921
    Спасибо
    436
    Сказали 658 раз в 207 постах

    Re: 25 ошибок в английском, которые чаще всего допускают бывшие ученики советских шко

    баянище, но хорошее))))

  8. #5
    Новичок
    Регистрация
    05.09.2008
    Сообщений
    11
    Спасибо
    2
    Сказали 71 раз в 7 постах

    Re: 25 ошибок в английском, которые чаще всего допускают бывшие ученики советских шко

    9. Старайтесь не употреблять say вместо tell.

    1. Используя tell, человек подразумевает, что это полноценный рассказ, а не просто упоминание о предмете.

    («Расскажи мне об этом все, мамочка».)

    2. В случаях, когда say и tell по смыслу взаимозаменяемы, tell всегда используется без предлога.

    («Он сказал, что у него плохое предчувствие относительно вырывания зубов у носорога».)

    3. Say чаще употребляется с прямой речью, tell — с косвенной.

    («Скажи Игорю, чтобы вернул мой пистолет, потому что вечером я собираюсь замочить нашего учителя Василия Ивановича».)

    10. Старайтесь не употреблять tell вместо say.

    1. Внимательно перечитайте пункт 9.
    2. Постарайтесь запомнить устойчивые выражения: to tell: a story, a lie, a joke, a secret, the truth, the time; to say: yes or no, a few words, to say something.

    (— Вовочка, скажи что-нибудь.
    — Что-нибудь.)

  9. Эти 10 пользователи сказали Спасибо nukus за это сообщение::

    buzy (06.07.2009), Estrella (17.10.2009), Exit (09.10.2009), giochi dazzardo (09.10.2009), Mag999 (30.07.2009), Safary (06.07.2009), Straggler (08.07.2009), Tirex (27.07.2009), VVZar (14.07.2009), Марина Т (12.02.2010)

  10. #6
    Новичок Аватар для Geniune
    Регистрация
    28.05.2008
    Возраст
    34
    Сообщений
    47
    Спасибо
    8
    Сказали 26 раз в 10 постах

    Re: 25 ошибок в английском, которые чаще всего допускают бывшие ученики советских шко

    Цитата Сообщение от Nikiii Посмотреть сообщение
    Ну и примерчики в учебнике
    Зато все плохое быстрее запоминается

  11. #7
    Новичок
    Регистрация
    05.09.2008
    Сообщений
    11
    Спасибо
    2
    Сказали 71 раз в 7 постах

    Re: 25 ошибок в английском, которые чаще всего допускают бывшие ученики советских шко

    11. Не обозначайте обед словом dinner.

    Вопреки всему, что рассказывали советским школьникам советские учителя, под словом dinner, как правило, подразумевается не обед, а ужин. Про обед лучше сказать lunch.

    («Ты съел свою жену на ужин?» — «Нет, пришлось съесть ее на обед: я бы не выдержал ее болтовню так долго».)

    12. Старайтесь не путать глаголы to learn и to teach.

    Глагол to learn означает процесс приобретения знаний, а глагол to teach — процесс передачи знания. Например, если вы учите своего сына скручивать косяк, то это называется to teach. В это же самое время ваш внимательно слушающий сын занимается тем, что описывается глаголом to learn.

    («Я не хочу учиться водить машину, я хочу, чтобы ты научил меня красть машины».)

    13. Научитесь правильно называть счет футбольного матча.

    Если матч закончился со счетом 3:0, то американцы назовут такой счет three to nothing, англичане скажут three-nil и только безграмотные люди — three-zero.

    («Tри-ноль».)

    14. Запомните правильный перевод выражения too bad.

    Вопреки расхожему мнению, too bad переводится как «очень жаль», а не как «слишком плохо» или «тоже плохо».

    («Я не хочу убивать дедушку». — «Очень жаль, сынок, но тебе придется это сделать!»)

  12. Эти 10 пользователи сказали Спасибо nukus за это сообщение::

    buzy (06.07.2009), Estrella (17.10.2009), giochi dazzardo (09.10.2009), Int (05.02.2011), larisa7021 (22.06.2013), Mag999 (30.07.2009), Safary (06.07.2009), VVZar (14.07.2009), Марина Т (12.02.2010), Ночь (09.10.2009)

  13. #8
    Новичок
    Регистрация
    05.09.2008
    Сообщений
    11
    Спасибо
    2
    Сказали 71 раз в 7 постах

    Re: 25 ошибок в английском, которые чаще всего допускают бывшие ученики советских шко

    15. Смело заканчивайте письма словом best и своим именем.

    Как рассказывают осведомленные в этом вопросе люди, в русском переводе 64-го эпизода «Секса в большом городе» подпись Best, Richard, которой закончил свое письмо один из героев, перевели как «самый лучший, Ричард». На самом деле слово best — это просто сокращенное от with best regards/wishes («с наилучшими пожеланиями»).



    16. Остерегайтесь использовать выражение «I feel myself».

    Выражение «I feel myself» — это калька от русского «чувствую себя», но в английском языке слово myself в данном случае лишнее. Мало того, это выражение может быть воспринято как признание в злоупотреблении онанизмом.

    («Мне неловко просить у тебя такую крупную сумму денег, мама, но мне правда очень нужен этот черный, 240-сильный „понтиак-купе“ V6 GTP с 18-дюймовыми колесами. Пожалуйста, мам».)

    17. Не стесняйтесь переспрашивать: come again?

    Если продавец в магазине спрашивает у вас «come again?», не следует понимать это как вопрос «опять пришли?». Скорее всего он просто не расслышал сказанное вами и хочет уточнить (что-то вроде русского «как-как?»).

    (— Берешь ли ты, Платон Вагин, в жены Алису Тролле?
    — Чего-чего?)

    18. 18. Не стесняйтесь говорить друзьям get out of here!

    Вопреки мнению переводчиков комедийных сериалов, фамильярное выражение «get outta here» не всегда означает «пошел вон». Часто это означает всего лишь недоверие к словам собеседника, что-то вроде «да ладно?» или «не может быть!».

    («Не может быть!»)

  14. Эти 7 пользователи сказали Спасибо nukus за это сообщение::

    buzy (06.07.2009), Estrella (17.10.2009), Mag999 (30.07.2009), Safary (06.07.2009), Tirex (27.07.2009), VVZar (14.07.2009), Марина Т (12.02.2010)

  15. #9
    Новичок
    Регистрация
    05.09.2008
    Сообщений
    11
    Спасибо
    2
    Сказали 71 раз в 7 постах

    Re: 25 ошибок в английском, которые чаще всего допускают бывшие ученики советских шко

    Запомните правильный перевод очень полезного выражения «to have nothing to do with».

    Если дома вас встречает сын с пистолетом в руке и с фразой «I have nothing to do with this», это вовсе не означает, что он не знает, как пользоваться пистолетом. Это выражение следует понимать как «я не имею к этому никакого отношения». Скорее всего, пройдя в квартиру, вы немедленно обнаружите, к чему именно не имеет отношения ваш отпрыск.

    («Я не имею к этому никакого отношения».)

    20. Старайтесь не употреблять sorry вместо excuse me.

    Правило простое: excuse me нужно говорить до того, как сделал гадость.

    (Онегин, собираясь убить Ленского: «Прошу прощения».)


    21. Старайтесь не употреблять excuse me вместо sorry.

    Правило даже проще предыдущего: нужно, не размышляя о деликатности и манерах, сделать гадость и только потом произнести то из двух извинений, которое короче (sorry).

    (Онегин, убив Ленского: «Извини».)

    22. Относитесь осторожнее к слову free.

    К сожалению, слово free означает не только «бесплатный». Например, надпись «smoke free zone» не дает разрешения спокойно покуривать в указанной зоне, а напротив, сообщает о том, что в этой зоне курить запрещено.

    (Надпись на табличке: «В этом месте убийства запрещены».)

  16. Эти 13 пользователи сказали Спасибо nukus за это сообщение::

    buzy (06.07.2009), Estrella (17.10.2009), Exit (09.10.2009), JorikBY (06.07.2009), larisa7021 (22.06.2013), Mag999 (30.07.2009), oktoberfest (06.07.2009), Safary (06.07.2009), SJulia (13.10.2009), Straggler (08.07.2009), Tirex (27.07.2009), VVZar (14.07.2009), Марина Т (12.02.2010)

  17. #10
    Новичок
    Регистрация
    11.06.2009
    Адрес
    Одесса
    Сообщений
    13
    Спасибо
    0
    Сказали 2 раз в 2 постах

    Re: 25 ошибок в английском, которые чаще всего допускают бывшие ученики советских шко

    Booking.com
    Цитата Сообщение от nukus Посмотреть сообщение
    Запомните правильный перевод очень полезного выражения «to have nothing to do with».

    Если дома вас встречает сын с пистолетом в руке и с фразой «I have nothing to do with this», это вовсе не означает, что он не знает, как пользоваться пистолетом. Это выражение следует понимать как «я не имею к этому никакого отношения». Скорее всего, пройдя в квартиру, вы немедленно обнаружите, к чему именно не имеет отношения ваш отпрыск.

    («Я не имею к этому никакого отношения».)
    отпад конечно, а "сын" похож на В.В. Путина.

Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)

Visitors found this page by searching for:

Nobody landed on this page from a search engine, yet!

Социальные закладки

Социальные закладки

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •  

Форум "Говорим про Америку"
Форум "Говорим про Америку" Facebook