Перевод адресов. Плиз

Подскажите, пожалуйста, как быть - в заявке на участие от Украины я везде указывал названия городов и областей, транслитерированных с русского. А насколько я понял, многие рекомендуют транслитерировать с украинского и по украинским правилам (http://www.brama.com/art/transliterationu.html).
Получается если в заявке я, к примеру, писал Nikolaev, а по приведенным правилам в анкетах первого пакета напишу - Mykolayiv. Не будет ли это расцениваться как дисквалифицирующий фактор (особенно по отношению к месту рождения)?

У меня тоже похожая ситуация, только в отношении Белорусской транслитерации. Подскажите, пожалуйста, как правильно поступить.

Ну у меня страшного ничего не случилось. Я тоже в заявке писала Nikolaev а в первом пакете написала Mykolayiv. Все прошло на ура.
Хотя лучше конечно писать сразу правильно)) Но… сама такая)))

Но потом, когда я переводила все документы перед собеседованием, я переводчикам принесла копии заполненых анкет с первого пакета и сказала в документах писать так как в анкетах. Даже если там неправильно.

1 лайк

Спасибо, uienifer. Рад встретить землячку :))) Даже не ожидал, что из Николаева кто-то на этом форуме. Только хотелось бы уточнить, а у Вас и в месте рождения тоже отличались данные в анкете по отношению к заявке?

Везде в заявке был Николаев, во всех анкетах и переводах был уже Миколаїв.