Фамилия на английском

Помогите как правильно написать на английском фамилии Чачиев и Джамбулатова

Посмотрите, как написано в паспорте. У нас (в Беларуси) в паспорте фамилия написана и латинскимим буквами тоже.
Вообще, насколько я знаю, принципиально важно, чтобы фамилия была написана так, как в паспорте

у меня пока загран паспорта нет

А в какой стране получать паспорт будете? Написание фамилии зависит от правил транслитерации в Вашей стране

Chachiev, Jambulatova - например, если транслитерировать
Если в загранпаспорте будет иначе, запишете в графе Aliases или пошлете письмо в KCC с просьбой дописать если форма уже будет у них.

Всем огромный ПРИВЕТ!!! :wink:

На днях получил загранпаспорта.
Выигравшим заявителем является жена. В её и моём паспортах всё написанно так, как было и в заявке и в формах первого пакета.
Фото детей вклеили в паспорт супруги и при написании их имен произошло это так:

Farruh → Farrukh
Jamshed → Dzhamshed

Может ли это повлечь какие-нибудь последствия и необходимо ли извещать KCC или Консульство в Almaty где и предстоит interview?
И будет ли возможность в формах второго пакета это дополнить или же всё-таки писать в KCC?

Всем спасибо! :give_rose:

А у меня другой вопрос.
Как в консульстве относятся к таким ситуациям: Например если фамилия у мужчин (у мужа) заканчивается на …ий или …ов, а у женщин (жены) на …няя или …ова. Ведь Иванов и Иванова с точки зрения не славян разные фамилии?

паспорт получу в России

а что эта за графа Aliases? и письмо в КСС мне надо писать на бумажном носителе или электронным письмом и как это сделать?Какой адрес у КСС? Спасибо

Вот смотрите правила транслитерации для Российской Федерации
http://spravka.gramota.ru/blang.html?id=259

ПРАВИЛА
заполнения бланков паспортов с символикой
Российской Федерации
(с изменениями на 7 апреля 2000 года)

Паспорта гражданам Российской Федерации для выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию оформляются сроком на пять лет.

Внутренняя страница задней части обложки (задний форзац)

Фамилия и имя владельца паспорта заполняются на русском языке и дублируются на английском языке через знак «/» (причем, имя — после отчества) способом транслитерации (простого замещения русских букв на английские). Таблица перевода наиболее употребимых имен и некоторые правила транслитерации прилагаются.

Одним из способов отображения российских имен на английском языке является транслитерация, представляющая собой процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита.

При этом гласные «а», «е», «ё», «и», «о», «у», «ы», «э», «ю», «я» соответственно замещаются на «a», «e» или «ye», «ё» или «yё», «i», «o», «u», «y», «e», «yu», «ya» (см.таблицу)

А — а — a

Б — б — b

В — в — v

Г — г — g

Д — д — d

Е — е — ye, e

Ё — ё — yё, ё

Ж — ж — zh

З — з — z

И — и — i

Й — й — y

К — к — k

Л — л — l

М — м — m

Н — н — n

О — о — o

П — п — p

Р — р — r

С — с — s

Т — т — t

У — у — u

Ф — ф — f

Х — х — kh

Ц — ц — ts

Ч — ч — ch

Ш — ш — sh

Щ — щ — shch

Ъ — ъ ‘’

Ы — ы — y

Ь — ь ’

Э — э — e

Ю — ю — yu

Я — я — ya

Так называемые дифтонги — сочетания гласной буквы и «й», отражаются следующим образом:

«ай» — «ay»

«ей» — «ey» или «yey»

«ий» — «iy»

«ой» — «oy»

«уй» — «uy»

«ый» — «yy»

«эй» — «ey»

«юй» — «yuy»

«ей» — «yay»

2 лайка

Большое спасибо criticus.Кажется я правильно написал свою фамилию в заявке

а с румынского/молдавского-транслит на англиский есть?
=0

Должен быть, переводят ведь документы как-то. Поищите в интернете какой-нибудь указ о правилах транслитерации. Запрос вводите госсударственным языком той страны, для которой ищете. Я б нашла, но, к сожалению, не знаю ни румынского ни молдавского :pardon:

Огромное спасибо-сriticus:flo: