Прошу помощи по заполнению!

Здравствуйте уважаемые форумчане. К нам пришел выигрышный пакет в основном мы с ним разобрались, но есть несколько вопросов.

  1. Последние 6 лет записей в трудовой книжке нет, т.к. я 2 года работала в обслуживающем персонале(массажистка) на територри Афганистана в числе коалиционых войск на военной базе г. Кондогар. Собствено вот и вопрос как отразить это в трудовой деятельности и какие справки нужны о судимости т.е. с какого посольства мне брать справки с Афганского или с Амеровского(с територри базы не выходили). Так-же 2 года была в Аргентине по контракту и кроме благодарственных писем никаких записей нет. Как мне быть с п.22, DS-230. Спасибо.

отражать нужно всю работу, вне зависимости от того, есть она в трудовой книжке или нет. Американское посольство не имеет никакого отношения в вашей справке из полиции.

Спасибо Lucy. Но ведь я находилась на тер. военной базы США в Афганистане и за ее пределы не выходила. Просто знакомые говорят что я должна брать справки с Амеровского посольства т.к. фактически я находилась на територри США и тут разницы нет на чьей територри база находится. Просвятите плиз, как мне поступить.
Так-же помогите плиз перевести Как я поняла в DS-230 p23 в Course of study, я должне вписать свою специальность на которую училась в универе, она у меня звучит так : “Строительство и монтаж линий электропередач” Как можно коротко это написать(в колонку явно не вместится)
Как можно перевести Политехнический техникум , Народный университет. Так-же я прослушала курс точечного аккуптурного массажа системы Суджок, надо ли мне указывать это в анкете.
Про смену фамилии и я и мой муж меняли фамилию, что нужно написать в пункте просто фамилию или фамилию и имя к примеру Петров Вася в п.2 пишем Иванов? или же Иванов Вася? И надо ли указывать причины(девичья фамилия и у мужа из-за отчима)
В акете DS-230 п. 24. В пункте Branch(как я перевела военная часть) у мужа полевая почта №47 993 в Венгрии(войска ПВО), что нужно указать? В Rank/Position пишем Сержант, в Dates of Service пишем 04.1985-05 1988 и в Military speciality/Occupation пишем командир военной машины(как это мона перевести) Все ли верно? Большой всем Спасибо.

Пожалуйста подскажите как правильно заполнить.

Как можно перевести Политехнический техникум , Народный университет.
[Polytechnic College, State University]

Так-же я прослушала курс точечного аккуптурного массажа системы Суджок, надо ли мне указывать это в анкете.
необязательно.

Про смену фамилии и я и мой муж меняли фамилию, что нужно написать в пункте просто фамилию или фамилию и имя к примеру Петров Вася в п.2 пишем Иванов? или же Иванов Вася? И надо ли указывать причины(девичья фамилия и у мужа из-за отчима)

укажите полное старое имя - [Vasiliy Ivanov]. Причины указывать не надо, но нужно на интервью принести документы, показывающие смену фамилии. При смене девичьей на замужнюю - не надо. Для мужа - надо.

В акете DS-230 п. 24. В пункте Branch(как я перевела военная часть).
[Branch] - род войск.

Пожалуйста Lucy подскажите правильно ли мужу писать в Branch- Armies of air defence(войска ПВО) или у американцев есть какие-либо специальные формулировки? В Rank/Position пишем Younger sergeant ( младший сержант) в Dates of Service пишем 04.1985-05 1988 и в Military speciality/Occupation пишем The commander of the military machine(командир военной машины). Все ли верно? И как певести Строительство и монтаж линий электропередач. Заранее спасибо. Завтра будем отправлять.

про все эти военные формулировки нужно спросить у наших военных. Единственное, что в чем я уверена, что это точно не [younger] сержант, потому что [younger] означает “моложе”. Может быть, [junior], но не знаю, есть ли такое звание или эквивалент в Американской армии.

также, [Armies] не должно быть во множественном числе.

1 лайк

Please anybody Help me.

Про младшего сержанта думаю можно написать junior sergeant.
Про войска ПВО - Air defence fources или Air defence troops (лучше fources)
Про “Строительство и монтаж линий электропередач” - на самом деле ещё важно чтобы это соответствовало будущему переводу диплома. Я бы написал “Power lines building and mounting” - достаточно понятно.

1 лайк

Всем огромное спасибо! Отправили сегодня.

у американцев есть , но вы же не в американской армии служили ?

пишите - air defence или anti-aircraft defence

для американцев также всеравно младший вы или старший сержант
пишите sergeant
но если принципиально - junior sergeant

опоздал с советом :slight_smile:

командир военной машины - armored car commander

Строительство и монтаж линий электропередач - power transmission lines mounting

Clef Спасибо. Где же вы были раньше.:frowning:
Я уже отправил. Как вы думаете если я немного неверно перевел, от этого могут мою анкету забраковать? К примеру Командир военной машины- The commander of the military machine, а надо armored car commander. Или Строительство и монтаж линий электропередач - power transmission lines mounting перевести так и не получилось, пришлось написать просто техник-электрик(technik-electrician). Как вы думаете?

не [technik], а [technician]…

Эххх… Поспешил…но в целом то как вы думаете не забракуют? Ведь амеры тоже люди незначительные ошибочные переводы могут быть у всех. Или у них все жестко по правилам?

Думаю что забраковать они могут только если вы предоставите фактически неверные сведения , несовпадения в датах . Трудности перевода к этому не относятся . Смысл поймут не переживайте .