Как на английском написать ПЕЧЕВАЯ 5 РАЗРЯД?

Как на английском написать ПЕЧЕВАЯ 5 РАЗРЯД? Прошарила уже весь интернет и лингво словарь, нигде не могу найти, подскажите пожалуйста

а что это означает на русском?

2 лайка

Гугль переводчик в помощь.

Кажется имели ввиду место работы (печевая, котельная) и 5-й разряд специалиста, автор топика в другой теме спрашивал, все ли места работы указывать, оттуда все и тянется :wink:

да, это профессия Печевая отжига и восстановления железных порошков. и разряд ее 5ый

это специальность такая

место работы-то какое?

цех изложниц

Из гугля-переводчика - “PECHEVAYA 5 category”

Вы не могли бы изъясняться по-русски? Что такое изложница?

3 лайка

изложница - это такая чашка в кот заливают жидкий металл, цех изложниц - это цех по их производству

думаете, не придирутся к такой надписи?

Не знаю, что это такое :), но Лингво уже может это перевести:

изложница mould
изложница casting mold, mold, pan
изложница iron mold, casting-form
изложница Металлическая форма для отливки металла в виде слитка; льяло

Как еще на русском можно назвать эту специальность/должность? Синонимы есть какие-нибудь?

Литейщик подойдет?

литейщик foundry worker
литейщик caster, foundryman, foundry man, molder
литейщик melter, moulder
литейщик founder
литейщик teemer

в том и проблема, что это официальное название профессии и другого не знаю

изложница - это не профессия…(Металлическая форма для отливки металла в виде слитка)

Может furnace worker?

1 лайк

Вполне.
Еще furnace attendant и oven attendant, в зависимости от размеров и типа.

1 лайк

о, со словом [foundry] я знакома…

Да? Правда? А я где-то написал, что это профессия?

Если Вы не знаете, то кто же знает?

Я, например, предложил вариант “литейщик”, подходит?

Понимаете, перевод “в лоб” иногда дает не правильный результат, а иногда вообще не работает.

Если в словарях нет перевода этой профессии, то надо искать синонимы; если синонимов нет, то переводите, так что бы передать смысл:

[ul]
[li]“специалист N-ой категории, заливающий в изложницу расплавленный металл”,
[/li][li]“специалист N-ой категории, управляющий печью отжига и восстановления железных порошков”
[/li][li]“специалист N-ой категории, открывающий дверь печи отжига и восстановления железных порошков для заливки в изложницу расплавленного металла”
[/li][li]или на худой конец… “специалист N-ой категории, делающий никто не знает как это называется” :slight_smile:
[/li][/ul]

Я не шучу, сам переводил подобным образом многие термины и названия для которых нет однозначного перевода.