Как на английском написать ПЕЧЕВАЯ 5 РАЗРЯД? Прошарила уже весь интернет и лингво словарь, нигде не могу найти, подскажите пожалуйста
а что это означает на русском?
Гугль переводчик в помощь.
Кажется имели ввиду место работы (печевая, котельная) и 5-й разряд специалиста, автор топика в другой теме спрашивал, все ли места работы указывать, оттуда все и тянется
да, это профессия Печевая отжига и восстановления железных порошков. и разряд ее 5ый
это специальность такая
место работы-то какое?
цех изложниц
Из гугля-переводчика - “PECHEVAYA 5 category”
Вы не могли бы изъясняться по-русски? Что такое изложница?
изложница - это такая чашка в кот заливают жидкий металл, цех изложниц - это цех по их производству
думаете, не придирутся к такой надписи?
Не знаю, что это такое :), но Лингво уже может это перевести:
изложница mould
изложница casting mold, mold, pan
изложница iron mold, casting-form
изложница Металлическая форма для отливки металла в виде слитка; льяло
Как еще на русском можно назвать эту специальность/должность? Синонимы есть какие-нибудь?
Литейщик подойдет?
литейщик foundry worker
литейщик caster, foundryman, foundry man, molder
литейщик melter, moulder
литейщик founder
литейщик teemer
в том и проблема, что это официальное название профессии и другого не знаю
изложница - это не профессия…(Металлическая форма для отливки металла в виде слитка)
Может furnace worker?
Вполне.
Еще furnace attendant и oven attendant, в зависимости от размеров и типа.
о, со словом [foundry] я знакома…
Да? Правда? А я где-то написал, что это профессия?
Если Вы не знаете, то кто же знает?
Я, например, предложил вариант “литейщик”, подходит?
Понимаете, перевод “в лоб” иногда дает не правильный результат, а иногда вообще не работает.
Если в словарях нет перевода этой профессии, то надо искать синонимы; если синонимов нет, то переводите, так что бы передать смысл:
[ul]
[li]“специалист N-ой категории, заливающий в изложницу расплавленный металл”,
[/li][li]“специалист N-ой категории, управляющий печью отжига и восстановления железных порошков”
[/li][li]“специалист N-ой категории, открывающий дверь печи отжига и восстановления железных порошков для заливки в изложницу расплавленного металла”
[/li][li]или на худой конец… “специалист N-ой категории, делающий никто не знает как это называется”
[/li][/ul]
Я не шучу, сам переводил подобным образом многие термины и названия для которых нет однозначного перевода.