Правильное заполнение образования и опыта работы

Насколько я понимаю, раз формы DS-230 и DSP-122 отсылаются в США, то заполнять их нужно полностью на английском.

Но для того чтобы правильно перевести названия образовательных учреждений и работ, нужно понимать, каким образом эти данные будут рассматриваться и обрабатываться.

Поля работы я ещё не заполнил, а вот образование мне удалось заполнить вот таким образом:

High School (Secondary School)
09/1970 - 07/1980
Certificate of Secondary Education

VGPU N4 of Applied Arts in Ufa city
09/1980 - 06/1983
Diploma

Ufa branch of Moscow Decorative Industrial Vocational School
09/1983 - 06/1988
Diploma

Ufa PTU#70
09/1988 - 06/1989
Diploma

Mechanical-Technological Vocational School
09/2006 - present
incomplete, studying on 6th course

Хотя я работал переводчиком, никаких сертификаций и курсов у меня нет, я не знаю - стоит ли переводить названия самому, или заплатить кому-либо за это. Как обычно заполняются эти поля?

Будут ли сильно к ним придираться при проверке?

никто не будет знать, что стоит за аббревиатурами вроде VGPU N4

Про школу мы писали:
School and Location | From/To (mm-yyyy) | Course of Study | Degree or Diploma

High School # 123, CityName | дата - дата | High School | High School Certificate

Уважаемый, Вы вопрос по другому поставьте: “Вот название на русском, правильно ли я перевел на английский?”

А то я 10 минут Яндекс мучил, но так и не понял, что такое “VGPU N4 of Applied Arts in Ufa city”

2 лайка

спасибо за подсказку, я не знал как правильнее вопросы задавать

Вот названия на русском и их английские варианты, которые я собираюсь использовать (с небольшими поправками названий указанных в первом посте этой темы)

Средняя школа №54
High School #54, Ufa city
09/1970 - 07/1980
High School Certificate (а что делать если длинна поля не позволяет? это относится не обязательно к этой фразе, а вообще по всем формам)

ВГПУ №4 (Вечернее городское профессиональное училище №4) прикладных искусств, г.Уфа
VGPU N4 of Applied Arts, Ufa city
09/1980 - 06/1983
Diploma

Уфимский филиал московского декоративного промышленного училища (сейчас это учебное заведение называется колледжем)
Ufa branch of Moscow Decorative Industrial Vocational School
09/1983 - 06/1988
Diploma

ПТУ №70, по специальности штукатур, маляр. Уфа
PTU#70, Ufa city
09/1988 - 06/1989
Diploma

Механико-технологическое училище
Mechanical-Technological Vocational School
09/2006 - present
незаконченное, на 6-м курсе
incomplete, studying on 6th course

никто не будет знать, что стоит за аббревиатурами вроде VGPU N4

Это значит что не стоит пользоваться такими аббревиатурами? Написать совершенно по-другому?

city писать не надо. Просто название города через запятую.

(Applied) Art School #4, Ufa
Не уверен, нужно ли то, что в скобках

Думаю сотит писать текущее название, т. е. написать College вместо Vocational School (не уверен). И Ufa branch думаю не нужно.

Trade School #70, Ufa

Technical School, Ufa

Я бы перевел следующим образом:

High School #54, Ufa | 09/1970 - 07/1980 | High school | High School Certificate

Applied Arts Vocational School # 4, Ufa | 09/1980 - 06/1983 | ?Course of Study? | Diploma

Branch of Moscow Decorative Vocational School, Ufa | 09/1983 - 06/1988 | ?Course of Study? | Diploma

Vocational School # 70, Ufa | 09/1988 - 06/1989 | Plasterer and Painter | Diploma

Mechanic Technology Vocational School | 09/2006 – present | ?Course of Study? | N/A

P.S. у нас в формах была колонка “Course of Study”. Почему-то у Вас не указано, тут как раз указывается на кого учились (например, Plasterer and Painter)

rz_rz, briv - ogromnoe spasibo, vy ne predstavlyaete kak ya rad ponyat’ princip adekvatnogo perevoda v etom sluchae. Ya lomal golovu nad etim nedelyami.

у нас в формах была колонка “Course of Study”. Почему-то у Вас не указано, тут как раз указывается на кого учились (например, Plasterer and Painter)

u menya tozhe est’ “Course of Study”, no v moem primere zapolneniya ya ne ispol’zoval etu grafu, potomu chto ya ne umel eu pol’zovat’sya

You are welcome!

Помогите с переводом разобраться!!1 Московский государственный медико-стоматологический университет, Московский государственный агропромышленный унивеситет , и еще вопрос по поводу школ-надо ли писать такие названия как "гимназия " и “центр образования” если да то как, или достаточно high school.

Можно ли в графе 7б написать так?
производственный учет
бухгалтер 2ой категории

Acountant (2nd category): Responsible for production records,
Specialist of production records.

Подскажите, какой указать уровень образования в первом пакете документов? В этом году заканчиваю университет и в конце июня получаю диплом о высшем профессиональном образовании.

Если вы спрашиваете, про пункт 122/6a, то указывайте тот, который имеется на момент заполнения. Т. е. если вы заполняете сейчас, то указать Some University Courses. Вы можете закончить и уже потом отправить формы с University Degree.

1 лайк

Помогите, пожалуйста, перевести:

  1. Средняя школа №60 - Сертификат об окончании средней школы
  2. Теоретический лицей с бакалавром - Диплом бакалавра (или же просто идет High School Diploma).

И еще, муж учился в колледже и в Университете, но оба раза не заканчивал учебу и бросал ее. Соответственно, никаких дипломов нет. Кроме того, колледж прекратив свое существование. Необходимо ли указывать это?

скажите в графе diploma or degree, можно написать Bachelor of physics или правильнее написать diploma?

возможно вот так Bachelor Degree in Physics

помогите разобраться с образованием пожалуйста
в электронной заявке в пункте 12. What is the highest level of education you have achieved, as of today - мы указали University Degree - вышее образование, в нашем случаи (диплом специалиста) , только сейчас при заполнении дс230 и 122 узнал что этот человек после 11 класса пошел учится в Техникум где проучился 2 года и получил диплом бакалавра, после техникума поступил в академию там проучился еще 4 года и получил диплом специалиста… вопрос в том - правильно ли было указывать в анкете уровень образования University Degree если человек учился 4 года заочно но по суме учеб. годов 17лет???

Здравствуйте. Умоляю, объясните, всё-таки, по поводу заочных дипломов. Я прочитала, что по какой-то причине заочные дипломы “не считаются”, но хочется очень услышать мнение тех, кто прошёл собеседование и столкнулся с этим вопросом. Да, переводчик переводит “корреспондентские курсы” как заочная форма обучения. Но перевод этот не является официальным русским переводом инструкции к заполнению лотереи и анкет. Всё-таки, студент-заочник лично присутствует и на практике проходит определённое количество часов, это не совсем корреспондентский курс.
Всё-таки верно ли будет не указывать высшее образование, а указывать vocational school, если высшее образование есть?
Сложность вся в том, что в заявке на участие в лотерее уже указано university degree, так как даже и предположить не могли, что наше заочное образование “не считается” (и в дипломе и приложении к диплому нигде не указано о заочной форме обучение, напротив, написано об окончании полного курса), но и очной форму обучения перед консулом не назовёшь.
Как теперь быть??? Что указать в анкете, если есть диплом об окончании очно техникума и диплом о высшем образовании (заочно)???
Неужели все заочники в ds-122 и заявке на участие в лотерее писали только об окончании средней школы и у консула не возникало вопросов по этому поводу???

Прочитайте сообщение по ссылке и ниже несколько сообщений http://www.govorimpro.us/showthread.php?t=20143&p=437250&viewfull=1#post437250.
У меня така я же ситуация, я сделал как посоветовали в комментарии http://www.govorimpro.us/showthread.php?t=20143&p=437266&viewfull=1#post437266
Если подождете до конца лета, то узнаете результат :slight_smile: