Как это сказать по английски.

Уважаемые форумчане.Многие из вас в совершенстве владеют английским языком. В последнее время довольно часто сталкиваюсь с проблемой корректного перевода отдельных фраз с русского на английский.Не могли бы вы иногда потратить немного своего времени и помогать таким как я,не очень большим знатокам этого, так необходимого языка?А заодно и пообщаться в еще одной теме.
Заранее всем благодарен.

у нас уже есть тема про тонкости английского языка, которые необходимо знать прибывшим.

Это хорошо,даже отлично,но не совсем то,мне нужно для деловой переписки, и в довольно такие сжатые сроки.Чтобы осилить весь массив информации уйдут месяцы,а то и годы.А тут нужна экстренная помощь в режиме онлайн.Поверьте,для меня это очень актуально.Спасибо за понимание.

за эктренной помощью в деловой переписке вам необходимо обратиться к профессиональному переводчику.

Согласен,но пока и такой уровень вполне удовлетворит мои потребности.Китайцы довольно таки не прихотливы к формату переписки.
Последний месяц я пишу сам.Они отлично понимают чего я хочу.Только вот иногда некоторые фразы очень тяжело сформировать самому.Гугл перевод звучит слишком уж топорно.А в переговорах очень важно поддерживать хорошую тональность.

может уроки английского в частном порядке будешь брать на постояынной основе?

Вот то,что я хотел сказать:

“А теперь, если вы не против,я предлагаю вернуться к идее изготовления привлекательной упаковки вместимостью в 4 шт изделия .
Скажите,пожалуйста,какое минимальное количество заказа разрешит вам начать её производство?
Меня интересует её выполнение развернутом виде для упрощения транспортировки ,с возможностью дальнейшей самостоятельной сборки в США .
Дизайн упаковки предложите ваш собственный . Я вполне доверяю вашей креативности.”

А такая интерпретация в гугле:

"And now, if you do not mind, I suggest that we return to the idea of manufacturing an attractive package with a capacity of 4 pieces products.
Tell me, please, what is the minimum order quantity will allow you to start its production?
I am interested in the implementation of its expanded form for ease of transport, with the possibility of further self-assembly in the United States.
Package design suggest your own. I fully trust your creativity. "

Поправьте,кто может.
Спасибо.

Я бы с удовольствием,только вот на работе все время,да и возрастом немного не повезло.А вот писАть нужно сегодня и сейчас.Нет,конечно же,я и сам справлюсь.Ну как смогу…

а причем тут возраст?

При всём.Я больше устаю на работе,я значительно меньше имею способностей к обучению.

никто не помог, за то все остряки :wink:

Я и по русски не понял о чем речь.

1 лайк

Для начала необходимо сжать исходник текста.

При условии сбережения каждого тезиса.Это важно.

Вижу ты сильно ушлый и решил сэкономить на услугах переводчика.

По английски это будет get lost

Я решил пообщаться на указанную тему .Если не нравиться - там много других.

Я бы так написала:

The next topic of our discussion is the manufacturing an attractive package with a capacity of 4 items.
What should be the minimum order that you will consider to start the production?
I am interested in the flat form of implementation for more efficient transportation, with the possibility of further self-assembly in the United States.
Please suggest your own design of this package. I fully trust to your creativity.

2 лайка

Большущее спасибо,особенно за коррекцию,что касается формы упаковки.

как интересно. Вы уже не в первый раз просите форумчан разжевать что-то за вас, и желательно бесплатно, потому что вам самому лень это разжевывать самому.

Это же не коммерческий форум?И все здесь обращаются за бесплатной консультацией,или помощью.Если вы против и это претит вашим правилам - закройте тему.