Для хорошего человека чужого добра не жалко

Переведите фразу на английский (см. заголовок).

“Добра” - сердечного или непосильным трудом нажитого?

Что такое “чужое добро”?

Фразеологизмы, пословицы, поговорки, а уж тем более прочие “игры слов с использованием местных идиоматических выражений”, как правило не переводятся - ибо будучи переведенными теряют смысл.

В лучшем случае, для фразеологизмов, пословиц и поговорок можно подобрать близкий по смыслу выриант в другом языке, но и то не всегда.

В случае же “Для хорошего человека чужого добра не жалко” я вижу именно игру слов или другими словами комбинацию из двух устоявшихся выражение русского языка “для хорошего человека ничего не жалко” и “чужого добра не жалко.” так что…

//youtu.be/1HhcJ6GeUQ4

it’s easy to be kind when it’s not yours.

1 лайк

В данном случае речь идет о чужой вещи (= что-то материальное).

Добра не жалко - подразумевается, что не жалко отдать, пожертвовать имущество, материальные ценности.

Чужого добра и для плохого человека не жалко. :slight_smile:

Тут как раз никакой игры слов нет.
Хотя, конечно, фразеологизм правильнее переводить фразеологизмом-же, пусть даже слова будут совсем другими.

Мне чужого ни для кого не жалко :slight_smile:

из этой же области - you keep what you kill. про добро, но не про хороших и плохих )

Для хорошего человека, мне и своего не жалко.:slight_smile:

ну тогда в чем был резон спрашивать на форуме?

Тогда напрашивается интересный философский вопрос - а если чужая вещь это пуля (вылетевшая из чужого пистолёта). Пули в лоб для хорошего человека стало быть тоже не жалко?

жалко, что чужое добро не моё,
т.к. я хороший человек

в том, чтобы получить перевод.
Во-первых, я уверен, здесь есть люди, знающие английский лучше меня. Во-вторых, возможно, есть близкие по смыслу фразы на английском.

Фразы с игрой слов я иногда тоже пытаюсь объяснить своим англоговорящим собеседникам. Но это не всегда возможно.

При этом стоит рассмотреть вопрос кому принадлежит пуля ,тому кто выпускал ее или тому кому она предназначается(есть же выражение ,он нашел СВОЮ пулю или ЕГО пуля наша ЕГО),либо ее принадлежность непостоянна ,тогда на каком этапе пренадлежность трансформируется.
Чет чернуха какаято О_о.)))

Интересная фраза, я её впервые слышу даже на русском. А если так:

“borrowed things always belongs to Samaritans”?

В метафорическом смысле “самаритянин” вполне тянет на “хорошего человека”. Но я всё равно не очень понимаю смысл даже исходной фразы, не говоря уже о собственном её переводе ))))))