О руглише, ипотеке, mortgage и т.д. и т.п.

мне вот интересно, ни у кого больше, кроме меня, нет проблем с кашей в голове в виде смеси русского-белорусского-английского, я вот заметила, что 2 последдних без проблем давят “великий и могучий”?

Ага, прочно вошли в лексикон слова: чаржить, биллать, делать апойтмент, пойти на шапинг, кенцельнуть и т.д. :lol:

У меня после таких неологизмов стандартный диалог с детьми - “Это на каком языке?” “На русском” “Где слышал?” “Ты так говорила”.

я, вообще, в плане "аддресс, Аладдин, програма "

Не допускаю никакой смеси языков. Если говорю на каком-то языке, то говорю только на нём. Проблема только с немецким - когда отвлекаюсь, в какой-то момент обнаруживаю, что половина слов - английские. Это из-за малого разговорного опыта на немецком. Остальные языки не смешиваются.

Я об орфографии. Говорить проще. Хотя, многие слова, которые никогда не слышала/не знала на русском - (mortgage, типа) - легче так сказать.

Ну, как же не слышали - кредит.

С орфографией тоже проблем нет никаких.

не, не кредит - кредит и % за пользование им это одно, а моргидж - это серия выплат (кроме всего прочего), которая включает и другие расходы (я не знаю, может у нас его как-то не так используют - но это ещё и страховка на дом и налог на недвижимость - вместе взятые)

П.С. - везет некоторым :wink:

говоришь думаю не перевести ли часть кредита в кредит, а то у меня кредит маленький и стоит ли страховать кредит :lol: ( mortage, secured credit line, unsecured credit line … )

Ипотека.

Насколько я понимаю, ипотека - это долгосрочный кредит на жильё. Правильно? если да - то это не [mortgage]

ипотека и mortgage это одно и то же - ссуда по залог недвижимости.

ипотека имеет несколько значений (русское ли это слово вообще?) и [mortgage] - тоже, вполне возможно, что в одном определнии они сходятся. прикол в том, что в Беларуси этим словом не пользовались ( по крайней мере, когда мы там жили ;))

В России этим словом пользуются во всю и почти каждый его знает. Ипотека в России, тоже самое как в США mortgage, аля молоко - milk etc.

Спасибо, но мне [mortgage] милее, мы с ним дольше знакомы :wink:
Вопрос - как давно в России пользуются все и вовсю словом “ипотека”, и что большинство под этим подразумевает?

Мне известно только одно значение слова ипотека.

Около 5-ти лет.

Тоже что и вы под словом mortgage.

Вы не слышали как у нас в компании общаются.

“Надо отбиндить захайденые атрибуты иначе воркфлоу вылетает с эксепшином. Потому ишью фейл.”

Страховку на дом и налог совсем не обязательно платить вместе с ипотечной ссудой (учу русский :slight_smile: ) Банки часто предлагают эту услугу, им так выгодней (денежка у них какое-то время болтается) и, главное, спокойнее.

Всеми нелюбимая википедия говорит, что ипотека и ипотечный кредит - два разных понятия. + ипотека может не иметь никакого отношения к покупке дома (заложил недвижимость - на кредит съездил на Гаваи - выплачиваешь ипотеку).
В то время как говоришь [mortgage] - подразумеваешь [home loan], я права?

П.С. Условия бывают разные, я в курсе.

ипотека или ипотечный кредит - это одно и то же.
mortgage - это закладная на любую собственность, не обязательно на дом.